Research…research…

I was researching in some late medieval/c17th texts for another story when I came across a snippet which could almost have come from Chapter 1 of ‘The Devil’s Missal’ (in which an intersex monk plays an unusual role).

For those who struggle with the old German typeface (and old German language) I provide a transcription and translation below.

Zu Leyden hat sich verwichene Woche ein seltsamer und wuderlicher casus zugetragen: Nemlich eine Frau/ die vor diesen einen Man und 2 oder 3 Kinder dabey/ und selbst mit ihren Brüsten auch gesäuget hat/ nach der hand ihr Mann nacht Ost.Indien gefahren/ ist diese Frau ins Waysenhauß zu Leyden/ also ein Zuchtmeisterin über die Waysen-Mägdchens/bestellet/so hat sich zugetragen/daß von den grössesten und ältesten Wayse.Mägdchens von 16.17 bis 18 Jahren alt/ einige Zeit hero/wol 3.4. oder mehr seyn schwanger worden: Die Magdchens nach gehaltener Examination alle einmüthig bekand/ daß diese Zucht-Meisterin der Vater davon sey. Die Frau welche man geexaminieret und gevisitiret/ hat man befunden/ daß sie ein Hermaphrodit oder halb Mann und halb Frau ist; welch auch bekandt/ daß sie solches gethan/ ist darauff ins Spinnhauß zu Leyden gesetzt/ und wird ehestes Tages ihr der Proceß gemacht werden.

In Leiden in recent weeks a strange and wondrous case occurred: namely a woman, who hitherto had had a husband and 2 or 3 children whom she had nursed with her own breasts, her husband having now gone away to East India, was engaged as a female disciplinarian at the Leiden girls’ orphanage. She conducted herself in such a way that of the largest and oldest orphan-girls of 16, 17 to 18 years old, 3, 4 or more had become pregnant: On questioning the girls they unanimously stated that the female disciplinarian was the father. The woman was examined and questioned and was discovered to be a hermaphrodite or half-man half-woman; she admitted what she had done and was at once transferred to the spinning house in Leiden and in the next days will be sent for trial.